Főoldal
Projektek
Rólunk / Stábunk
Impresszum
GY.I.K.
LETÖLTÉSEK
Fórumunk

Design By Asary © 2013 | HotRod Online Team | Hungary - Veszprém | 2006-

Elérhetőségeink

Hivatalos Oldalunk
(Itt a blogunkon is elérhetőek vagyunk továbbra is) Megjegyzés: Az egykori HRO Team, (HotRod Online Team) Jelenleg ezt a blogot használjuk hivatalos oldalunknak. Korábbi oldalainkkal kapcsolatos részletes információkat a rólunk részlegen olvashattok majd.

YouTube csatornánk

Asary csatornája

Asary twitch
twitch-adam753_hun.jpg
Joni csatornája

Menü

Impresszum
Stábunk
Szabályzat
Főoldal / Hírek
LETÖLTÉSEK


Partnereink



Figyelem:
A blogon nem látható a HotRod Online Team Teljes eddigi tartalma, megtekintéshez kérlek látogass el a hivatalos oldalunkra!

Egyéb infó: 2020-at követően hamarosan névváltozás és saját blog indítása. (Ez a HRO Team blogja) továbbra is élni fog. Viszont hamarosan változások lesznek melyről bővebben majd egy cikkben számolok be.

Partnereink:

Separate thanks
Thank you very much!
Partnereink
Kiemelt Partnereink

Hababa.hu
2005-2016
Új elérhetősége:
doomszinkron.dotnest.com


Mozgi Studio


HalfHun-Team
HalfHun-Team blog


Magyarítások Portál


RETRO_HUN


GTA Hungary


Lambda Szinkroncsoport


Ajánló


GameStar.hu


Utolsó kommentek

Google

 

Látogatók

Flag Counter

Szinkron avagy fordító közösségek közötti falak?

2023.08.03. 19:48 :: Asary


Szinkron és fordító közösségek közötti falak? Avagy csapatmunkára való nyitottság teljes hiánya.

Sziasztok!
Valószínűleg ezt a cikket/bejegyzést nem sokan fogják elolvasni. Mégis azt éreztem, hogy még ha ilyen csekély módon is, de muszáj hangot adni itt néhány dolognak. Olyan mint "fordító közösségekről" lesz szó.
Úgy látszik nem csak magam tapasztaltam, hanem Ákos is mondott pár meglepő infót nekem, hogy egy-egy projektje kapcsán milyen és mennyire voltak segítőkészek az adott játéknak a fordítói. (Itt most rögtön hozzátenném, Tisztelet a Kivételnek!)
De nevezzük akkor nevén is a dolgokat, hogy ne csak a levegőbe beszéljünk.

- Ákosnak szüksége lett volna egy játék magyarítására pontosabban annak fordított szöveges fájljaira, ami alapján összetudják állítani a szövegkönyvet. Írt is a kedves fordítóknak, de nem járt sikerrel. (így később maguk Ákosék oldották meg Máté segítségével)
/"a The Stanley Parable: Ultra Deluxe-nál azért nem kaptam meg külön a szöveget, mert azt mondták úgy sem tudjátok berakni a hangokat...."/

/"amikor belekezdtünk a Settlers 2 szinkronba az volt az indok, már nem tudják hogyan lett kódolva a szöveg..."/
- említette meg nekem Ákos, ezt szintén mások segítségével került kivitelezésre.

hro_2011_forum_poszt_2.pngÉn is tudnék mesélni a GTA Szinkronja kapcsán, de nem szeretném már utólag felhozni és firtatni, - lehet 1-2 dolgot megemlítek. Mikoris még "gyermeki lelkesedéssel" álltunk neki a szinkronnak akkoriban 15-16 éves fejjel kilátásba helyeztünk egy esetleges GTA Vice City Szinkront is (de szinte azonnal le is fújtuk 2007-ben). Majd később a fórumunkra 1x csak kaptunk egy posztot miszerint; "Már készül a Vice City szinkronja :) " 
- akkor is valahogy nem értettem mire fel ez a rivalizálás, amelyet a mai napig nem értek. Sokan hogy állnak a dolgokhoz ráadásul egy közös cél érdekében. (Ugyan most a fórumunk nem aktív, de mai napig megvannak a posztok "localhost". Voltak anno olyan fiatalok akik ennél sokkal "furább" kérdésekkel álltak elő, mint pl. "milyen szinkron vagy fordítóprogramot" használunk.. és el kellett magyaráznunk a hangszerkesztők programok létezését és hogy ez nem olyan egyszerű szisztéma mint ahogy elsőre annak tűnik, hogy felvesszük a hangot és kész. Persze nem is olyan végtelenül bonyolult, de aki ilyet kérdez számukra újdonságként szolgálhat csupán ennyi infó is stb.)

A másik zseniális dolog "a Szinkron közösségek". Itt is annyit tudok csak mondani elsősorban, hogy (Tisztelet a Kivételnek!) Szituáció, a 'stúdió' hivatalos Discord szerverén való érdeklődés. - Wwise hangok visszafejtése kapcsán tool (eszköz/program) vagy technikai infó iránti érdeklődés, hogy mégis milyen metodika alapján zajlott.
- *hallgatás* (*kérdés felett való elsiklás*) szs_discord_2023-04-12.png

Ugyan ezen csapat Magyarítások Portálon lévő cikkében szintén megjegyeztem, hogy "azért érdemes hozzátenni, hogy a hangok keveréséhez 'elhangzottakhoz' meglehetősen nagyban hozzájárul maga az audio engine is. (Wwise) - anno Discordon érdeklődtem afelől hogy a srácoknak miként sikerült visszafejteni/helyezni a hangokat, ám nem kaptam erre semmilyen választ.
mp_komment_wwise-202307.jpgNem véletlen érdeklődtem; megjegyezném, hogy más stúdiók is dolgoznak/dolgoznának játékszinkronokon. pl. Mozgi Studio. Ugyanis egy másik projekthez kellett volna e-téren segítség. Ezért gondoltam érdeklődök, de ahogy tapasztaltam a hozzászólásom figyelmen kívül hagyásából, nem mutatkozik valami nagy együttműködésre való hajlam. Szinkron és fordító közösségek egy része már csak ilyen sajnos, megszokhattuk."

Erre a következő választ kaptam: /"Egyáltalán nem arról van szó, hogy nem lenne együttműködésre való hajlam. Sajnálom, ha sértettség van benned miattunk, de a programozás egy elég összetett dolog, minden játék máshogy épül fel, nem tudjuk mindenkinek tálcán átnyújtani a megoldásokat. Minden játék esetén ez a módosítási folyamat rengeteg meló. Az, hogy a programozók pedig miket szeretnének megosztani, az az ő döntésük."/

Én ehhez már nem fűznék hozzá semmit... de az biztos (nem "sértettség" van bennem) inkább vicces is olykor mikor a kelleténél hülyébbnek nézik az embert. kb. 2006 óta foglalkoztat minket a játékszinkronok világa.
Magam is fogalmaztam meg hasonlót mint fentebb említettem vagy mikor a GTA SA szinkronja felől érdeklődtek (minden játék másként épül fel), mikor is fórumunkon xy játékot vetették fel. Sőt Ákos a napokban jelezte hogy nála a GTA IV-re is rákérdeztek. - úgy látszik frissítenem kell lassan a Gyakran Ismételt Kérdéseket :)
Ám itt konkrétumról van szó... (Wwise hangok visszafejtése)

Jobb esetben külföldön ez közösségi építés keretében működnek ezek a dolgok, és akár GitHubon, akár fórumon (pl. xentax stb.) megosztják egymással az észrevételeiket, meglátásaikat, megoldásokat az adott játék fájlarchívum ki és visszafejtésére.
Sok itthoni honosító is láthatóan ezekről a fórumokról (is) kapott vagy osztott meg külföldi fordítókkal megoldásokat segítségnyújtásul. Sőt olyan is előfordult mikor a fordító közvetlen a játékfejlesztőkkel vagy kiadóval vették fel a kapcsolatot, és úgy készült el a magyarítás.

Végeredménykét akkor felhívást is közzéteszünk. Aki tud bárminemű megoldást és technikát a Wwise hangbankok (.pck , .bnk) konténerek visszafejtésére és technikai segítséget nyújtana, megosztaná velünk. Megköszönnénk és nagyban hozzájárulna esetleges további szinkronok elkészüléséhez.
FMOD-al úgy ahogy sikerült megbirkózni a hangok cseréjével, ám a Wwise terén a mai napig keresem/keressük az esetleges megoldást.
- a Wwise .pck .bnk "kicsomagolására" egyébként több működőképes eszköz fellelhető a neten, de a visszafejtésére egyenlőre nincs számunkra ismert működőképes megoldás.

Szólj hozzá!

Címkék: program csapatmunka tools közösségek Magyar Hungarian Szinkron Magyarítás FMOD Wwise SzinkronSarok MagyarításokPortál Magyarítások Portál

A bejegyzés trackback címe:

https://hotrod-online.blog.hu/api/trackback/id/tr9318152268

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása